Rental With driver 租 車 代 駕
Party A: Shanghai Rang Lee Rent a Car Co., Ltd (hereinafter called Party A) 甲 方: (以下簡稱甲方) Party B: Advent International (hereinafter called Party B) 乙 方: (以下簡稱乙方)
WHEREAS, Party A desires to offer the car rental and driving service to Party B; THEREFORE, in consideration of the mutual promises and convents contained herein, the two parties reach the following agreement. During the term of the agreement, the ownership of the said vehicle shall belong to Party A and the drivers designated shall be employees of Party A while Party B owns the right to use the vehicle and driver hired. 經(jīng)雙方友好協(xié)商,甲方向乙方提供車輛租賃及司機駕駛服務(wù)。雙方在平等合作的基礎(chǔ)上,特制定本合同。司機的隸屬關(guān)系在甲方,乙方對所租賃的車輛和司機擁有使用權(quán)。 One. Rental Rates 一、 租車標的 1. It is required by Party B that Party A shall provideBuick GL8 2011 2.4 LT(silver) (Vehicle Category) 1(Quantity) with the designated drivers. The monthly rental charges shall be on the basis of 22 days. 應(yīng)乙方的要求,甲方向乙方提供 銀色別克GL8 2011款2.4LT行政版壹 輛并指派專職司機駕駛,月租車費以22天計算。 Monthly Rental Charges: _¥13,000 _yuan/month 月 租 車 費: ¥13,000 元/月 Remuneration of the Drivers: __¥300 _yuan/month 駕駛員津貼: ¥500 元/月(已包含每月餐費補貼與通訊費) Basic Monthly Mileage: ___3600 month/ yuan 月 基 本 里 程: 3600 公里/月 Extra Mileage Charges: __¥3 _yuan/km 超公里計費: ¥3 元/公里 2. In accordance with the provisions stipulated in national labor law, the weekly work hours of the drivers shall be 40 hours. 根據(jù)國家勞動法規(guī)定,司機每周工作時間為四十小時 Daily Work Hours: __ 8__ hours 日工作時間: 8 小時 Overtime Work: ___¥20_yuan/hour 超時計費: ¥20 元/小時 Overtime Work at Weekends: __¥30_ yuan/hour 雙 休 日 加 班: ¥30 元/小時 Overtime Work on National Holidays: __ ¥40 yuan/hour 國定節(jié)假日加班: ¥40 元/小時 PS:OT meal after 7:00pm will be RMB10/meal,Minimum charge for OT on weekend and national holiday will be 4 hours. 注:19點以后加班餐費為¥15元每餐。雙休日和節(jié)假日司機加班每天為四小時起。
Two. Payment 二、費用支付方式 The term of the agreement shall be deemed as the term of the lease. Party B shall pay RMB20,000 as the deposit which will be refunded after all the rental charges are paid off upon the expiration of the agreement and the voucher of the deposit shall be presented to Party A. The rental fee for the first month shall be paid by Party B when the agreement is signed and the rental fee for the subsequent month shall be paid to Party A in cash, cheque or bank transfer with a lump payment before the agreement is signed. The extra mileage charges shall be settled every month. 本合同訂立期限為租車期限,乙方需支付 ¥20,000(人民幣貳萬元)作為保證金,租賃到期,乙方結(jié)清全部租車費用后,可持保證金憑證到甲方退回保證金。乙方在簽約之時支付首月租金,并在每月簽定合同日之前,以 現(xiàn)金、支票或劃帳 形式一次性向甲方予付當月月租費,超公里和加班費每月結(jié)算一次。
Three. The Responsibilities of the Two Parties 三、 雙方責任 a) Responsibilities of Party A: 甲方責任: 1. Ensure the good technical performance of the vehicles and in compliance with the traffic regulations. 保證車輛的各項技術(shù)性能處于良好狀態(tài),并符合交通法規(guī)的規(guī)定。 2. Provide the regular maintenance of the vehicles and make the vehicles look tidy and clean. The expenses for the maintenance, services and gasoline as well as the salary of the drivers shall be borne by Party A. 車輛進行日常維修保養(yǎng),保持車輛內(nèi)外整潔。并承擔車輛維修、保養(yǎng)費用以及司機工資。 3. The vehicle damage insurance and third party liability insurance shall be borne by Party A and buy the insurance required by Party B at the expenses of Party B. 承擔車輛損失險及第三者責任險(20萬元)等保險。 4. Provide the necessary training and safety education to the drivers to ensure the excellent driving service and the vehicle and driving service shall be available on request. 司機提供必要業(yè)務(wù)和安全學(xué)習,確保優(yōu)良的駕駛服務(wù),及時供車、出車。 5. In case that Party B is unsatisfied with the service of the driver, Party A shall replace the driver unconditionally. 乙方對甲方提供的司機服務(wù)有異議時,甲方應(yīng)無條件更換司機。 6. In the event of any accident caused by the drivers of Party A, Party A shall deal with the accidents in accordance with the traffic regulations; when the vehicle is being repaired, another vehicle with the equivalent level shall be provided to Party A for free. 若甲方司機發(fā)生行車事故,由甲方處理,按交通法規(guī)執(zhí)行;且在修車期間免費為乙方提供同檔次的替代車輛。 7. In case of any change in the rental rates of the vehicles of the same type as the leased vehicles made by the price authority, Party A has the right to adjust the rental rate according to regulations promulgated by the government. 如遇國家物價部門調(diào)整所出租的同類車輛用車價格時,甲方有權(quán)根據(jù)國家有關(guān)部門規(guī)定,對本合同的租金作相應(yīng)調(diào)整。 b) Responsibilities of Party B: 乙方責任: 1. The use of the vehicles shall comply with the laws and regulations. In the event of any violation, the legal responsibilities shall be fully assumed by Party B. 乙方使用租賃車輛必須符合國家的法律、法規(guī)規(guī)定,如違反使用所造成的法律責任由乙方完全承擔。 2. The vehicles shall be used according to their performance and capacity. It is prohibited to use the vehicle for the transportation inconsistent with the purpose of the vehicle. If Party B disobeys the rule and cause damage to vehicle or lead to any accident, all the expenses incurred shall be borne by Party B. 按車輛的性能用車,不得任意承載與車輛用途不相符的運輸任務(wù)。如乙方違背用車規(guī)定而造成車輛損壞或事故,乙方應(yīng)承擔相關(guān)所有費用。 3. Party B shall not assign the vehicle leased without the consent of Party A or use for unauthorized purposes. 乙方不得將承租的車輛擅自轉(zhuǎn)讓挪作它用。 4. Party B shall offer the assistance during the maintenance of the vehicles at the cost of the Party A as well as in the training of the drivers organized once every month by Party A as required by the local regulations. 甲方對承擔修復(fù),保養(yǎng)費用,按上海市地方法規(guī)甲方每月組織一次駕駛員學(xué)習,乙方應(yīng)提供方便。 5. Party A shall report the mileage of the vehicle leased to Party B at the end of the month to ensure the maintenance of the vehicles. Any damage to the vehicles due to the fault of Party B shall be compensated by Party B. 甲方每月月底將租賃車輛的運行公里數(shù)報乙方,以確保車輛每公里進行一次級別保養(yǎng)。乙方應(yīng)按甲方要求在指定時間將車送到指定地點進行保養(yǎng),因乙方原因造成甲方車輛脫保引起的損失,由乙方負責賠償。 6. Party B shall offer the resting place and gas oil cost and parking lot to the driver and all the toll and parking charges during the using of the vehicles shall be borne by Party B. 乙方在租賃期間要解決司機的休息場所和停車場地,負責用車期間所發(fā)生的燃料費、停車費、過江費、以及過橋過路費。 7. The rental fee shall be paid in accordance with the stipulations in the agreement or 3% of the monthly rental fee will be charged on a daily basis as the penalty for overdue payment. 乙方必須按約支付租金,否則每超一天加收月租費的3%滯納金。 Four. Term of the Agreement 四、合同期限: The agreement takes effect from 01/9/2012 to 31/8/2015 which can be renewed one month prior to the expiration of the agreement with the consent of the two parties. If either of the two parties needs to make amendment in the agreement within the term of the agreement, the 3 months prior written notice shall be given to the other party. Upon the termination of the agreement, Party B shall pay off the unsettled rental fee on the basis of the rental rates specified in the agreement. 本合同自 2012 年 9 月 01 日起至 2015 年 8 月 31 日止。合同到期前一個月雙方可通過協(xié)商續(xù)訂合同。合同期間,如一方需要更改合同,應(yīng)提前三月以書面形式通知對方。合同終止后,乙方應(yīng)按本合同規(guī)定的租車費用,付清全部未結(jié)算天數(shù)的費用。
Five. Breach of Contract 五、違約責任: In the event either party breaches an obligation under this agreement, the other party shall be notified one month in advance and the party in fault shall pay 30% of the rental fee unfulfilled in the contract as the penalty. 合同期間合同雙方任何一方違約,須提前一個月通知對方,且違約方需向?qū)Ψ街Ц侗竞贤绰男泻贤糠菘傋饨鸬?0%的違約金。 Six. Other matters not contained in the agreement shall be settled friendly by negotiation or included in the appendix.
六、本合同未盡事宜,雙方將通過友好協(xié)商予以解決或另訂協(xié)議作為附件。 Seven. The agreement is made into two copies and either of the two parties keeps one copy with the equivalent legal effect. The two parties hereto have caused this agreement to be duly executed by duly authorized representatives of both parties as of the date and year first above written. The agreement terminates upon the return of the vehicle and settlement of all the expenses.
七、本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。本合同自簽訂之日起生效,至車輛歸還,費用結(jié)算之日失效。
Eight. Additional Clause 八、其它特殊約定: 1.Probation period: 3 months,during the probation,Party A should change the driver upon PartyB's request. 1.乙方在三個月內(nèi)如對司機服務(wù)不滿意向甲方提出,甲方應(yīng)無條件予以更換。 2.If driver need to go for business trip upon Party B's request,Party B should arrange accommodation for the driver,If not,Party B should pay the driver meal allowance RMB50/meal and hotel room charge RMB200/night.Driver's business trip subsidy will be RMB50/day for trip within 300KM,and RMB100/day for trip over 300KM. 2.乙方如需司機出差,應(yīng)承擔出差期間的食宿費用,費用為餐費¥50元/每天,200元/每晚的住宿費,如乙方予以提供,無需支付上述費用。司機出省補貼為300公里內(nèi)50元每天,300公里外100元每天。
Party A: Shanghai Rang Lee Rent a Car Co., Ltd Party B: Advent International 甲 方: 乙 方: Seal: __________________________________ Seal: ________________________ 蓋 章: 蓋 章: Representative:_____________________ Representative:___________ 代表人: 代表人: Date: __________________________________ Date: _______________________ 簽定日期: 年 月 日 簽定日期: 年 月 日 Company Address: _______________________ Company Address:_____________ 公司地址: 上海市寧國南路85號 公司地址: Phone: ________________________________ Phone:______________________ 電 話: 電 話:
|