Car Rental Contract 汽車租賃合同
Party A: (hereinafter called Party A) 甲 方: (以下簡(jiǎn)稱甲方)
Party B: _________________________________ (hereinafter called Party B) 乙 方: (以下簡(jiǎn)稱乙方)
WHEREAS, Party A desires to offer the car rental and driving service to Party B; THEREFORE, in consideration of the mutual promises and convents contained herein, the two parties reach the following agreement. During the term of the agreement, the ownership of the said vehicle shall belong to Party A and the drivers designated shall be employees of Party A while Party B owns the right to use the vehicle and driver hired. 經(jīng)雙方友好協(xié)商,甲方向乙方提供車輛租賃及司機(jī)駕駛服務(wù)。雙方在平等合作的基礎(chǔ)上,特制定本合同。司機(jī)的隸屬關(guān)系在甲方,乙方對(duì)所租賃的車輛和司機(jī)擁有使用權(quán)。
One. Rental Rates 一、 租車標(biāo)的
1. It is required by Party B that Party A shall provide__________________ (Vehicle Category) _______ (Quantity) with the designated drivers. The monthly rental charges shall be on the basis of 22 days. 應(yīng)乙方的要求,甲方向乙方提供 別克陸尊商務(wù)車 壹 輛并指派專職司機(jī)駕駛,月租車費(fèi)以22天計(jì)算。 Monthly Rental Charges: ______yuan/month 月 租 車 費(fèi): ¥12200 元/月 Remuneration of the Drivers: ____yuan/month 駕駛員津貼: ¥ 300 元/月 Basic Monthly Mileage: ________ yuan/month 月 基 本 里 程: 3600 月/公里 Extra Mileage Charges: __________yuan/km 超 公 里 計(jì) 費(fèi): ¥3.5 元/公里 Evening parking charges: ______yuan/month 夜 間 停 車 費(fèi):¥200 元/月 Car wash expenses: ______yuan/month 洗 車 費(fèi): ¥150 元/月
2. In accordance with the provisions stipulated in national labor law, the weekly work hours of the drivers shall be 40 hours. 根據(jù)國(guó)家勞動(dòng)法規(guī)定,司機(jī)每周工作時(shí)間為四十小時(shí) Daily Work Hours: _______ hours 日工作時(shí)間: 8.5 小時(shí) Overtime Work: _________yuan/hour 超時(shí)計(jì)費(fèi): ¥10 元/小時(shí) Overtime Work at Weekends: ________ yuan/hour 雙 休 日 加 班: ¥20 元/小時(shí) Overtime Work on National Holidays: _________yuan/hour 國(guó)定節(jié)假日加班: ¥30 元/小時(shí)
Two. Payment 二、費(fèi)用支付方式
The term of the agreement shall be deemed as the term of the lease. Party B shall pay __________ as the deposit which will be refunded after all the rental charges are paid off upon the expiration of the agreement and the voucher of the deposit shall be presented to Party A. The rental fee for the first month shall be paid by Party B when the agreement is signed and the rental fee for the subsequent month shall be paid to Party A in cash, cheque or bank transfer with a lump payment before the agreement is signed. The extra mileage charges shall be settled every month. 本合同訂立期限為租車期限,乙方需支付 __壹個(gè)月租金_作為保證金,租賃到期,乙方結(jié)清全部租車費(fèi)用后,可持保證金憑證到甲方退回保證金。乙方在簽約之時(shí)支付首月租金,并在每月簽定合同日之前,以 現(xiàn)金、支票或劃帳 形式一次性向甲方予付當(dāng)月月租費(fèi),超公里和加班費(fèi)每月結(jié)算一次。
Three. The Responsibilities of the Two Parties 三、 雙方責(zé)任 a) Responsibilities of Party A: 甲方責(zé)任:
1. Ensure the good technical performance of the vehicles and in compliance with the traffic regulations. 保證車輛的各項(xiàng)技術(shù)性能處于良好狀態(tài),并符合交通法規(guī)的規(guī)定。
2. Provide the regular maintenance of the vehicles and make the vehicles look tidy and clean. The expenses for the maintenance, services and gasoline as well as the salary of the drivers shall be borne by Party A. 車輛進(jìn)行日常維修保養(yǎng),保持車輛內(nèi)外整潔。并承擔(dān)車輛維修、保養(yǎng)費(fèi)用以及司機(jī)工資。
3. The vehicle damage insurance and third party liability insurance shall be borne by Party A and buy the insurance required by Party B at the expenses of Party B. 承擔(dān)車輛損失險(xiǎn)及第三者責(zé)任險(xiǎn)(20萬(wàn)元)。并可為乙方代辦所需險(xiǎn)種,費(fèi)用由乙方支付。
4. Provide the necessary training and safety education to the drivers to ensure the excellent driving service and the vehicle and driving service shall be available on request. 司機(jī)提供必要業(yè)務(wù)和安全學(xué)習(xí),確保優(yōu)良的駕駛服務(wù),及時(shí)供車、出車。
5. In case that Party B is unsatisfied with the service of the driver, Party A shall replace the driver unconditionally. 乙方對(duì)甲方提供的司機(jī)服務(wù)有異議時(shí),甲方應(yīng)無(wú)條件更換司機(jī)。
6. In the event of any accident caused by the drivers of Party A, Party A shall deal with the accidents in accordance with the traffic regulations; when the vehicle is being repaired, another vehicle with the equivalent level shall be provided to Party A for free. 若甲方司機(jī)發(fā)生行車事故,由甲方處理,按交通法規(guī)執(zhí)行;且在修車期間免費(fèi)為乙方提供同檔次的替代車輛。
7. In case of any change in the rental rates of the vehicles of the same type as the leased vehicles made by the price authority, Party A has the right to adjust the rental rate according to regulations promulgated by the government. 如遇國(guó)家物價(jià)部門調(diào)整所出租的同類車輛用車價(jià)格時(shí),甲方有權(quán)根據(jù)國(guó)家有關(guān)部門規(guī)定,對(duì)本合同的租金作相應(yīng)調(diào)整。
b) Responsibilities of Party B: 乙方責(zé)任:
1. The use of the vehicles shall comply with the laws and regulations. In the event of any violation, the legal responsibilities shall be fully assumed by Party B. 乙方使用租賃車輛必須符合國(guó)家的法律、法規(guī)規(guī)定,如違反使用所造成的法律責(zé)任由乙方完全承擔(dān)。
2. The vehicles shall be used according to their performance and capacity. It is prohibited to use the vehicle for the transportation inconsistent with the purpose of the vehicle. If Party B disobeys the rule and cause damage to vehicle or lead to any accident, all the expenses incurred shall be borne by Party B. 按車輛的性能用車,不得任意承載與車輛用途不相符的運(yùn)輸任務(wù)。如乙方違背用車規(guī)定而造成車輛損壞或事故,乙方應(yīng)承擔(dān)相關(guān)所有費(fèi)用。
3. Party B shall not assign the vehicle leased without the consent of Party A or use for unauthorized purposes. 乙方不得將承租的車輛擅自轉(zhuǎn)讓挪作它用。
4. Party B shall offer the assistance during the maintenance of the vehicles at the cost of the Party A as well as in the training of the drivers organized once every month by Party A as required by the local regulations. 甲方對(duì)承擔(dān)修復(fù),保養(yǎng)費(fèi)用,按上海市地方法規(guī)甲方每月組織一次駕駛員學(xué)習(xí),乙方應(yīng)提供方便。
5. Party A shall report the mileage of the vehicle leased to Party B at the end of the month to ensure the maintenance of the vehicles. Any damage to the vehicles due to the fault of Party B shall be compensated by Party B. 甲方每月月底將租賃車輛的運(yùn)行公里數(shù)報(bào)乙方,以確保車輛每公里進(jìn)行一次級(jí)別保養(yǎng)。乙方應(yīng)按甲方要求在指定時(shí)間將車送到指定地點(diǎn)進(jìn)行保養(yǎng),因乙方原因造成甲方車輛脫保引起的損失,由乙方負(fù)責(zé)賠償。
6. Party B shall offer the resting place and gas oil cost and parking lot to the driver and all the toll and parking charges during the using of the vehicles shall be borne by Party B and Accommodation 乙方在租賃期間要解決司機(jī)的休息場(chǎng)所和停車場(chǎng)地,負(fù)責(zé)用車期間所發(fā)生的燃料費(fèi)、停車費(fèi)、過(guò)江費(fèi)、以及過(guò)橋過(guò)路費(fèi)和食宿。
7. The rental fee shall be paid in accordance with the stipulations in the agreement or 3% of the monthly rental fee will be charged on a daily basis as the penalty for overdue payment. 乙方必須按約支付租金,否則每超一天加收月租費(fèi)的3%滯納金。
Four. Term of the Agreement 四、合同期限:
The agreement takes effect from__________ to ___________ which can be renewed one month prior to the expiration of the agreement with the consent of the two parties. If either of the two parties needs to make amendment in the agreement within the term of the agreement, the 3 months prior written notice shall be given to the other party. Upon the termination of the agreement, Party B shall pay off the unsettled rental fee on the basis of the rental rates specified in the agreement. 本合同自 2009 年 12 月 08 日起至 2010 年 12 月 07 日止。合同到期前一個(gè)月雙方可通過(guò)協(xié)商續(xù)訂合同。合同期間,如一方需要更改合同,應(yīng)提前三月以書面形式通知對(duì)方。合同終止后,乙方應(yīng)按本合同規(guī)定的租車費(fèi)用,付清全部未結(jié)算天數(shù)的費(fèi)用。
Five. Breach of Contract 五、違約責(zé)任:
In the event either party breaches an obligation under this agreement, the other party shall be notified one month in advance and the party in fault shall pay 30% of the rental fee unfulfilled in the contract as the penalty. 合同期間合同雙方任何一方違約,須提前一個(gè)月通知對(duì)方,且違約方需向?qū)Ψ街Ц侗竞贤绰男泻贤糠菘傋饨鸬?0%的違約金。
Six. Other matters not contained in the agreement shall be settled friendly by negotiation or included in the appendix. 六、本合同未盡事宜,雙方將通過(guò)友好協(xié)商予以解決或另訂協(xié)議作為附件。 Seven. The agreement is made into two copies and either of the two parties keeps one copy with the equivalent legal effect. The two parties hereto have caused this agreement to be duly executed by duly authorized representatives of both parties as of the date and year first above written. The agreement terminates upon the return of the vehicle and settlement of all the expenses. 七、本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。本合同自簽訂之日起生效,至車輛歸還,費(fèi)用結(jié)算之日失效。
Eight. Additional Clause 八、其它特殊約定:
Party A: Party B:_______________________ 甲 方: 乙 方:
Seal: __________________________________ Seal: ________________________ 蓋 章: 蓋 章: Legal Representative:_____________________ Legal Representative:___________ 代表人: 代表人:
Date: __________________________________Date: _______________________ 簽定日期: 年 月 日 簽定日期: 年 月 日
Company Address: _______________________Company Address:_____________ 公司地址: 公司地址:
Phone: ________________________________ Phone:______________________ 電 話: 電 話:
|